مقالات

فقدت في الترجمة: ملكات بيوولف

فقدت في الترجمة: ملكات بيوولف


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

فقدت في الترجمة: ملكات بيوولف

بقلم لورا آن هورتون ديباس

رسالة ماجستير ، جامعة كولورادو في دنفر ، 2013

الملخص: القصيدةبياولفتمت ترجمته مئات المرات جزئيًا أو كليًا. في العقود الماضية ، التزم المترجمون مثل Howell Chickering و E. Talbot Donaldson بشدة بالتكافؤ الرسمي ، متبعين النص الأصلي سطراً سطراً إن لم يكن كلمة بكلمة. هذه الترجمات مفيدة للطلاب الأنجلو ساكسونيين ولكنها لا تستطيع الوصول إلى جمهور أكبر لأنها غير عملية وغالبًا ما تكون غير مفهومة.

لكن في الخمسين عامًا الماضية ، تولى مجموعة من المترجمين ذوي الفلسفات المختلفة مهمة ترجمة القصيدة بنجاح أكبر. استخدم المترجمون مثل مارك هدسون وإدوين مورجان وشيموس هيني التكافؤ الديناميكي لإصداراتهم ، متجنبين الدقة النحوية الصارمة والقراءة الحرفية من أجل إعادة إحساس وتجربة القصيدة لجمهور حديث. كيف يتعامل المترجمان ، إ. تالبوت دونالدسون وشيموس هيني ، مع الملكات في القصيدة كما يتضح من تحليل نصي دقيق ، يثبت أنه مثال ممتاز للمنهجيتين ؛ لا يمنح مترجمي التكافؤ الرسمي شخصياتهم النسائية بالوكالة والاحترام الموجودين في النص الأصلي ، في حين أن مترجمي التكافؤ الديناميكي يأخذون الحريات مع اللغة لإعطاء قرائهم إحساسًا قويًا بشخصيات الملكة القوية ولكن المأساوية.

نظرية هارولد بلوم لتطور الشعراء فيالقلق من النفوذ يمكن أن يساعد في تفسير هذا التحول من التكافؤ الرسمي إلى التكافؤ الديناميكي. مترجميبياولفرد فعل بالضرورة ضد أسلافهم ، وبما أن المترجمين عادة ما يشرحون عمليتهم وفلسفتهم في المقدمة أو المقدمات ، فإن دوافعهم "للانحراف" واضحة. أخطأ مترجمو التكافؤ الرسمي في تمثيل النص الأصلي من خلال تقليل الجدارة الأدبية للقصيدة الأصلية ويسعى المترجمون المعادلون الديناميكيون إلى معالجة التحريف من خلال تطوير وتوسيع لغة النص الأصلي للوصول إلى جمهور أوسع. يجب أن يستمر كل جيل في الترجمة عكس اتجاه أسلافه من أجل الحفاظ على القصيدة حية لجمهور أكبر بحيث تستمر القصيدة في الاستمتاع بها من قبل الجماهير في المستقبل.

مقدمة: عندما وصل Bēowulf لأول مرة إلى الشاطئ الدنماركي مع قواته من المحاربين المسلحين ، فإنه بالطبع تحدى من قبل حارس Hrōðgār ليعلن غرضه. يمكن أن ينتهي هذا الموقف الدقيق بالعنف أو موضع ترحيب اعتمادًا على رد فعل Bēowulf.

نص السطر 259 كما يلي:

Werodes wīsa ، حشد الكلمات onlēac:

فتح قائد الفرقة خزانة كلماته. ظل بوولف صامتًا حتى هذه اللحظة ، ولكن يجب عليه الآن التحدث ببلاغة لتجنب المتاعب ؛ يشير مصطلح حشد الكلمات إلى أن لغته مثل كنز جميل يتم حبسه بعيدًا ولا يُخرج إلا في أوقات الحاجة. ولغة بوولف إنه جميل حقًا - لا تلائم الاستعارة الوضع الحالي فحسب ، بل تتناسب أيضًا مع القصيدة ككل ، وهي عمل فني يتكون من لغة جميلة.


شاهد الفيديو: Lost in Translation Game Title Challenge! Jane vs Mike vs Andy (قد 2022).


تعليقات:

  1. Carrington

    من الممكن معرفة هذا الاستثناء :)

  2. Tojabei

    بالضبط ما هو ضروري. معا يمكننا الوصول إلى الإجابة الصحيحة. أنا متأكد.

  3. Wulfcot

    أؤكد. يحدث ذلك. دعونا نناقش هذه القضية. هنا أو في PM.

  4. Mir

    أتمنى أن يكون الجميع طبيعيًا

  5. Windsor

    كل شهر يتحسن! أبقه مرتفعاً!

  6. Cambeul

    إنها قطعة رائعة ومسلية للغاية



اكتب رسالة